Thursday, 3 September 2015

Sonnet 116 de Shakespeare avec traduction en français

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.



Traduction


A l’union sacrée de deux âmes sincères, jamais
je n'y trouverai d'obstacle. L’amour n’est point amour
s’il change suite à des changements,
ou ne se plie quand il subit un éloignement:
oh non! Il est une marque à jamais ancrée (tel un phare)
qui veille sur les tempêtes et jamais n’est ébranlé;
il est l’astre guidant chaque navire errant,
d’une valeur inconnue, quoiqu’on en mesure les hauteurs.
L’Amour n’est pas le jouet du temps, malgré les joues et lèvres roses 
quand en son sein la faucille passe:
l’Amour ne change pas dans les courtes heures et semaines,
mais il n’a de cesse de se reconfirmer, jusqu’aux confins de la mort.
Si je commets une erreur et qu’on me la prouve,

Je n’ai jamais écrit, et nul n’a jamais aimé.

No comments:

Post a comment